суббота, 26 августа 2017 г.

Гамлет

Трагедия Шекспира "Гамлет" - произведение на века, которое выдержало огромное количество театральных постановок и экранизаций. Каждая историческая эпоха по-своему трактовала образ главного героя и даже появился термин - гамлетизм. В статье знаменитого советского режиссера Григория Козинцева, посвященной Вильяму Шекспиру, есть такая вот цитата: "Гамлет около 1890 года был привычной фигурой настолько, что он как бы жил интенсивной жизнью вместе с художниками и их публикой. Действующие лица символических романов этого времени всегда имели что-то от его меланхолии... Их размышления были гамлетовскими, и поэты произносили монологи на кладбищах, так же, как он делал во время Ренессанса. В очень длинных романах и в очень коротких лирических стихотворениях современный человек выражал свое понимание мира и свою неспособность его изменения.... Для современного человека не было смысла в действии, пока он не вышел из состояния безнадежности..." (Rene Taupin. The Myth of Hamlet in France in Mallarme's Generation. Modern Language Quarterly, vol.Fourteen, University of Washington Press, 1953.)

Константин Константинович Романов, Его императорское высочество, Великий князь, сенатор, генерал-адъютант, генерал-инспектор военно-учебных заведений, президент императорской Академии Наук, председатель Русского археологического общества, почетный академик разряда изящной словесности, президент императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, президент Православного Палестинского обществ и Санкт-Петербургского яхт-клуба, действительный член Русского исторического общества, Общества поощрения художников и Русского музыкального общества, поэт под псевдонимом К.Р. и прочее, прочее... 

Именно в это время (в 1889 году) один из представителей Дома Романовых, а именно Великий князь Константин Константинович (К.Р.), начинает заниматься новым переводом трагедии Шекспира на русский язык.  Возвращаясь к советскому режиссеру Григорию Козинцеву, стоит упомянуть такой факт: по одной из легенд, готовясь к роли в фильме Г.Козинцева "Гамлет", актер Иннокентий Смоктуновский перечитал все многочисленные варианты переводов и уговаривал режиссера остановиться именно на переводе К.Р. Однако в фильме звучат монологи Гамлета в переводе Бориса Пастернака и на данный момент этот перевод считается каноническим. Ну разве могла советская власть вложить в уста Гамлета речи, которые принадлежат перу переводчика из Дома Романовых?

Великий князь Константин Константинович Романов

Конечно, он был не первым переводчиком этого произведения, до него это делали порядка десятка известных авторов, среди которых, например, А. Сумароков (перевод выполнен в 1748 году), М. Вронченко (1827), Н.Полевой (1837, перевод для театральной сцены), А.Кронберг (1844), А.Соколовский (1883), П.Гнедич (1891) и другие. У каждого из переводивших Шекспира был свой стиль, своё видение истории и даже свои "новации" в плане развития действия трагедии и ее развязки. Великий князь хотел найти что-то свое в новом переводе, подчернуть поэтические и художественные особенности трагедии так, как это понимал именно он, строго следовать в поэтическом повествовании фактам истории того времени. И это ему удалось.

Великий князь Константин Константинович Романов в роли Гамлета
 в одноименной пьесе В.Шекспира

Монолог Гамлета в переводе К.Р.


Быть иль не быть? Вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, — о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, — вот что
Удерживает нас. И этот довод —
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнет притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счеты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. — Но тише!
Прелестная Офелия! — О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!
________


Одно перечисление званий и должностей Великого князя Константина Константиновича Романова уже даёт представление о том, что ему было интересно в жизни и чем он увлекался. Литература, живопись, русская словесность, история культуры и искусства, поэзия, дружба с художниками и известными литераторами того времени. И конечно - театр!

Великий князь Константин Константинович Романов в роли Гамлета
 в одноименной пьесе В.Шекспира

Перевод "Гамлета" К.Р. начал 1 июля 1889 года: "Думаю начать перевод "Гамлета" и даже начал 1-го числа первые строки." (запись из дневника Великого князя Константина Константиновича от 2 июля 1889 года), а закончил приблизительно 5 октября 1897 года: "Вчера Гамлет у меня умер. Как трудны его последние слова! Эти дни я живу переводом и он меня поглощает. На днях под его впечатлением я перепугал жену, сказав ей: "Королева умерла!" Я разумел мать Гамлета." (запись из дневника от 5 октября 1897 года). Таким образом на весь перевод трагедии ушло чуть больше восьми лет. И это не потому, что К.Р. ленился или плохо знал английский язык. А потому, что было желание сделать все качественно: "Свою работу мы предприняли не с целью перещеголять других переводчиков, а только по непреодолимому влечению передать по мере сил бессмертное творение Шекспира." (К.Р.)

Ну а далее трагедия Шекспира "Гамлет" в переводе К.Р. была поставлена на театральной сцене. Это произошло в январе 1899 года в театре Измайловского полка. Роли исполняли офицеры полка и приглашенные артисты, а роль принца Датского исполнил сам Великий князь. 

Великий князь Константин Константинович Романов в роли Гамлета

Конечно дальше придворной сцены спектакль с участием К.Р. не пошел, нельзя было члену Дома Романовых опускаться до публичного лицедейства. Но для узкого круга светского общества спектакль показывался несколько раз и пользовался большим успехом. Трижды после премьеры в Измайловском полку "Гамлета" показывали на домашней сцене Мраморного дворца, на одном из спектаклей присутствовал и император Николай II. Последний предложил К.Р. поставить пьесу и в императорском Эрмитажном театре. Что было и сделано: "Триумф полный!" (запись из дневника К.Р. от 17 декабря 1900 года).

Великий князь Константин Константинович Романов в роли Гамлета
 в одноименной пьесе В.Шекспира 1900
(фотография с дарственной надписью известному актеру Императорских театров Владимиру Николаевичу Давыдову. Только в Гамлете он сыграл несколько ролей: могильщика и актера, Лаэрта, Полония и Клавдия)

Как натура творческая и романтичная, увлекающаяся, К.Р. всецело вжился в образ принца Датского: учился фехтовать в средневековом стиле, анализировал поступки героя, молился перед иконой Спасителя о даровании успеха и отторжении от греха тщеславия. Современники утверждают в своих воспоминаниях, что К.Р. весьма преуспел в театральном деле и был весьма талантлив на сцене. Да так талантлив, что некоторые на полном серьезе, зная о его деятельности на пользу просвещения России, стали называть его принцем русским Гамлетом. Этакая перекличка с другим русским Гамлетом - императором Павлом I. 

Ну и напоследок, для сравнения, ключевой монолог из "Гамлета" в переводе Б.Пастернака. Может быть Иннокентий Смоктуновский был прав?

Быть или не быть, вот в чем вопрос. 
Достойно ль 
Смиряться под ударами судьбы, 
Иль надо оказать сопротивленье 
И в смертной схватке с целым морем бед 
Покончить с ними? Умереть. Забыться. 
И знать, что этим обрываешь цепь
 Сердечных мук и тысячи лишений, 
Присущих телу. 
Это ли не цель Желанная?
 Скончаться. Сном забыться. 
Уснуть... и видеть сны? 
Вот и ответ. 
Какие сны в том смертном сне приснятся, 
Когда покров земного чувства снят? 
Вот в чем разгадка. 
Вот что удлиняет 
Несчастьям нашим жизнь на столько лет. 
А то кто снес бы униженья века, 
Неправду угнетателей, вельмож 
Заносчивость, отринутое чувство, 
Нескорый суд и более всего 
Насмешки недостойных над достойным, 
Когда так просто сводит все концы
 Удар кинжала! Кто бы согласился,
 Кряхтя, под ношей жизненной плестись, 
Когда бы неизвестность после смерти,
 Боязнь страны, откуда ни один 
Не возвращался, не склоняла воли 
Мириться лучше со знакомым злом, 
Чем бегством к незнакомому стремиться! 
Так всех нас в трусов превращает мысль, 
И вянет, как цветок, решимость наша 
В бесплодье умственного тупика, 
Так погибают замыслы с размахом, 
В начале обещавшие успех, 
От долгих отлагательств. 
Но довольно! Офелия! О радость! 
Помяни 
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
_________


Комментариев нет:

Отправить комментарий